Переводы Цэдэна Галсанова

Переводческая работа Цэдэна Галсанова тоже впечатляет. В связи со 150-летием со дня рождения А. С. Пушкина он публикует на бурятском языке в своем переводе книгу избранных произведений великого поэта, В разные годы обращается Цэдэн Галсанов к творчеству В. Маяковского. Переведены многие стихи певца революции, его поэма «Владимир Ильич Ленин». Благодаря Галсанову на бурятском языке зазвучали стихи М. Ю. Лермонтова, комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума», поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Закончен труд не одного десятилетия — перевод пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин».

Рядом с этими произведениями классиков на стол бурятского читателя легли переведенные Ц. Галсановым стихи советских поэтов-современников. Если собрать в библиотечку все названное здесь, получится несколько томиков. И это — еще одно свидетельство постоянного творческого горения бурятского поэта.

В шестидесятые-восьмидесятые годы талант Цэдэна Галсанова раскрылся о наибольшей полнотой. Выходят новые книги его стихов «Капли в море», «Звуки лимбы», «На перевале» и поэма «Байкальские легенды о вожде» (на родном языке), сборник избранных произведений «Мне с Байкала видится далеко» (на русском языке).

В поэме «Байкальские легенды о вожде» автор, используя улигерную форму, размышляет о том, что все, свершенное за годы советской власти в родном краю, — это воплощение ленинских идей, народной мечты. Поэт рассказывает о том, как вместе со старым певцом-хурчином Ленин идет по бурятской земле, видит перемены. И это событие воспринимается как реальное, а не вымышленное, потому что, как сказал афористично автор в заключительных строках:

Обязательно с морем
Встречаются реки —
Повседневно встречаемся
Мы с Ильичем.

Фрагменты из поэмы, опубликованные на русском языке, имеют разное название: в сборнике «Стихи» (Улан-Удэ, 1973) — «Думы о Ленине-багши», в книге «Мне с Байкала видится далеко» — «Гимн Ильичу».

В лирических стихах поэта раздумья о жизни современника, о нашем созидательном времени стали глубже, значительней. Богатый литературный опыт, творческое освоение приемов народного творчества, постоянный поиск новых образных средств помогают ему добиваться особой выразительности и отточенности стиха. Весомо звучат, например, миниатюры из цикла «Звуки лимбы»:

Пока сижу за письменным столом
И в мыслях строки бродят,
Словно тени,
Цветов предвестник,
Первый робкий гром
Как будто каплет с веточки сирени.


Машину ладят к первой борозде,
Готовят к севу золотые зерна…
Мы все равны в своем большом труде:
Все счастья добиваемся упорно!


И вот я полдороги к перевалу
Промчал.
В пути мне было нелегко.
Сижу, чуть призадумавшись устало,
Пасется рядом быстроногий конь.
Я думаю о пройденном. О многом.
Стихи мои — шаги на тропке дней.
Чем тяжелей беру я груз в дорогу,
Тем глубже след, оставленный на ней.

Читать дальше:  1 2 3 4 5

Поделитесь с друзьями в социальных сетях: